Trong những ngày qua, các Đài phát thanh, truyền hình, rồi các báo viết, báo điện từ đưa tin và tường thuật về những trận tranh tài bóng đá thế giới đang diễn ra , lại một lần nữa khiến ta càng thấy sự bức xúc phải sớm nghiên cứu chuẩn hóa cách phiên âm địa danh cũng như tên người nước ngoài.
Ý kiến của bạn về vấn đề này xin gửi đến Diễn đàn Dân trí qua địa chỉ e-mail:thaolam@dantri.com.vn |
Khi phát âm tên nguyên Tổng thống Philippines, nhiều phát thanh viên, xướng ngôn viên gọi đó là bà Arôgiô. Thực ra cách phát âm gần ngôn ngữ gốc nhất là Arôiô. Phát âm hai ký tự y và o liền nhau thành giô là không chuẩn, trong khi Arôiô cũng rất dễ phát âm và ghi nhớ đối với người Việt. Tôi đã trao đổi với một số phát thanh viên, biên tập viên kỳ cựu, họ đều biết điều đó nhưng vẫn phát âm như vậy vì đó là cách phiên âm trong một số bài báo của Thông tấn xã Việt
Nếu cách phát âm không sát nguyên ngữ nhưng đã trở thành phổ biến và được đưa vào sách giáo khoa từ ít nhất vài thập niên, thì nên chọn cách phát âm phổ biến. Chẳng hạn, một số người trước đây chưa quan tâm đến nền văn minh Lưỡng Hà nên lúng túng khi xử lý tên hai dòng sông ở khu vực này, gọi theo tiếng Anh là Tigris và Euphrates. Thực ra, hai con sông đó đã có tên gọi trong tiếng ta là Tigrơ và Ơphrát (qua tiếng Pháp) từ lâu rồi.
Với các tên riêng của người/địa điểm Trung Quốc từ tiếng Trung Quốc, đương nhiên phương án tối ưu là tìm ra âm Hán - Việt của từ hay chữ cần phiên âm. Một trường hợp sai phổ biến hiện nay, cũng mới xuất hiện ít năm (nên cần sửa, giống như Thẩm Quyến và Thâm Quyến trước đây) là tên con tàu vũ trụ của Trung Quốc - Shenzhou.
Shenzhou (con thuyền/con tầu thần/thiêng liêng) dịch là Thần Châu là không chính xác, phải là Thần Chu mới đúng. Tự dạng của chữ zhou này là /// , phát âm theo tiếng Bắc Kinh tương tự như “trâu”, âm Hán - Việt là “chu” (“Hán Việt từ điển”, tác giả Thiều Chửu, NXB TPHCM, trang 541, “Từ điển Hán Việt”, NXB Giáo dục Hà Nội, 1993, trang 244). Cũng có thể tra từ “thuyền” trong “Từ điển Việt - Hán” nói trên, trang 1.123 nêu nghĩa, và trang 1.353 nêu cách phát âm tiếng Hán). Từ điển Hán – Anh, Giáo dục Xuất bản xã Bắc Kinh, trang 729, dịch là Boat, ship. Từ Hán - Việt "châu" không có nghĩa là boat, ship.
Xin trích hai câu thơ cổ:
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
(Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà)
(Thu hứng-Đỗ Phủ, Thơ Đường-NXB Văn học, HN, 1998, tập 2, tr. 259).
Hay:
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
([trên] con thuyền cô độc, ông già đội nón lá
một mình ngồi câu tuyết sông lạnh).
(Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên. Sách đã dẫn, tập 1, tr.246).
Nhân đây xin nói về tên viết tắt của các tổ chức quốc tế, cần phát âm/phiên theo tiếng Việt, như vậy sẽ dễ cho khán/thính/độc giả Việt
Mấy lời quê kệch, mong các bậc thức giả xa gần chia sẻ.
Tạ Quang Đông
LTS Dân trí- Trong lúc vui với trái bóng lăn…của World Cup mà tác giả bài viết trên đây vẫn còn dành… một phần trí tuệ để nghĩ đến việc phiên âm sao cho hợp lý tên người và tên đất của nước ngoài thì riêng điều đó đã cho thấy tâm huyết của tác giả dành cho sự bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt.
Dù là lời bàn “quê kệch” như tác giả tự nhận nhưng qua đó có thể chắt lọc ra những điều hợp lý mà các cơ quan thông tin đại chúng cũng như các cơ quan ấn hành những tài liệu có đụng chạm đến việc phiên âm tên người và địa danh nước ngòai nên thống nhất những nguyên tắc chung để người nghe, người đọc dễ tiếp thu và tránh được những điều băn khoăn không đáng có.
Bài liên quan
- Phần mềm Nếp sống văn minh
- Phần mềm Dân số
- Phần mềm Bảo vệ động vật quý hiếm
- Phần mềm An toàn thực phẩm
- Phần mềm Ô nhiễm không khí
- Phần mềm Rác thải
- Phần mềm Ô nhiễm đất
- Phần mềm Nước sạch
- Phần mềm Tiếng ồn
- Phần mềm Cây xanh
- Phần mềm An toàn sức khỏe sinh sản
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét